13. Дианическая викка или дианистическая?


Сколько я знаю о Дианической Викке, всегда она именовалась именно как Дианическая Викка.

Но не так давно с удивлением узнал, что в рунете изредка упоминается другое название. Дианистическая Викка. На паре сайтов эта замечательная традиция упоминалась под таким именем.

Так как же правильно?

На английском языке Дианическая Викка будет Dianic Wicca. Потому, вполне очевиден перевод Дианическая (для сравнения titanic - титанический, а не титанистический, tragic - трагический, magic - магический).

Откуда же взялся термин "дианистический"?

Поискал в интернете по запросу "дианистический". Яндекс находит фразу: "Именно лучезарный Аполлон как символ света — знания — противостоит темному, мрачному дианистическому началу" в каком-то из рефератов.

На самом же деле речь идет не о "дианистическом", а о "дионистическом" начале.

Великий философ Фридрих Ницше в своей философии исходит из двойственности (дуализма) мира, где борются начала Апполона и Диониса. Аполлон (греческий бог света) символизирует собой порядок и гармонию, а Дионис (греческий бог виноделия) — Тьму, Хаос и избыток силы. Согласно Ницше, эти начала не равнозначны, темный бог древнее, сила вызывает порядок, Дионис порождает Аполлона.

Конечно, идея Ницше интересна. А заменить бога Хаоса на Богиню в этих взглядах было бы еще интереснее.

Но увы, похоже термин происходит не из философских рассуждений, а из принципа "слышал звон да не знаешь где он". С философией Ницше не знакомы, как слово "дионистический" пишется - не знают, вот и вспоминается первое что в голову приходит - Диана, сестра Аполлона.

А жаль. То что показалось интересной идеей (дуализма Аполлона и Дианы, Света и более древней Тьмы), оказалось всего лишь досадной ошибкой.

P.S. А как же правильно переводить? Dianic переводится как Дианическая, т.к. образована от слова Диана, а не от слова Дианис.

© Клавдий.